×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.16

Juges 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.16L’Ange lui répondit : Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur.
David Martin - 1744Juges 13.16Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l’Ange de l’Éternel.
Ostervald - 1811Juges 13.16Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.16L’ange de l’Éternel dit : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu fais un holocauste, fais-le à l’Éternel. Car Manôa’h ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.16Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets. Mais, si tu veux préparer un holocauste, offre-le à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût un ange de l’Éternel.
Lausanne - 1872Juges 13.16Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain. Et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.16Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.16Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l’Éternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l’ange de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.16L’ange lui répondit : Quelque instance que tu me fasses, je ne mangerai point de ton pain ; mais, si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.16L’Ange lui répondit: Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain; mais, si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur.
Louis Segond - 1910Juges 13.16L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.16L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. » — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh —
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.16Or l’ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.16Le messager de IHVH-Adonaï dit à Manoah : « Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain. Si tu fais une montée, fais la montée pour IHVH-Adonaï ! » Non, Manoah ne savait pas qu’il était un messager de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.16L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que c’était un ange de l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.16Mais l’ange de Yahvé répondit à Manoa: “Même si tu me retenais, je ne mangerais pas de ton pain. Cependant, si tu veux offrir un holocauste à Yahvé, offre-le.” Manoa en effet, ne savait pas que c’était l’Ange de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.16L’ange de l’Eternel répondit à Manoah : “ Tu aurais beau me retenir, je ne mangerais point de ton pain; et si c’est un holocauste que tu veux faire, offre- le à l’Eternel ! ” Or, Manoah ignorait que c’était un ange de Dieu.
Segond 21 - 2007Juges 13.16L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l’Éternel. » Manoach ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.
King James en Français - 2016 Juges 13.16Et l’ange du SEIGNEUR répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras au SEIGNEUR. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.16καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν βιάσῃ με οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.16cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.16וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנֹ֗וחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !