×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.14

Juges 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.14qu’il ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer ; qu’il ne mange rien d’impur ; et qu’il accomplisse et garde avec soin ce que j’ai ordonné sur son sujet.
David Martin - 1744Juges 13.14Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, [rien en quoi il y ait] du vin ; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Ostervald - 1811Juges 13.14Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.14De rien de ce qui vient de la vigne elle ne mangera, de vin ou de boisson forte elle ne boira, elle ne mangera aucune chose impure, tout ce que je lui ai commandé, elle (le) gardera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.14Elle ne mangera rien de ce qui sort du cep de vigne, et ne boira ni vin, ni cervoise et ne prendra aucun aliment immonde ; elle doit observer tout ce que je lui ai prescrit.
Lausanne - 1872Juges 13.14Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne ; elle ne boira ni vin ni boisson enivrante, et elle ne mangera rien de souillé. Elle gardera tout ce que je lui ai commandé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.14Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.14Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.14Qu’il (Qu’elle) ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer (cervoise). Qu’il (Qu’elle) ne mange rien d’impur, et qu’il (qu’elle) accomplisse et observe ce que j’ai ordonné à son sujet.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.14Qu’il ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer. Qu’il ne mange rien d’impur, et qu’il accomplisse et observe ce que J’ai ordonné à son sujet.
Louis Segond - 1910Juges 13.14Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.14elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.14qu’elle ne mange rien de tout ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin ni boisson fermentée ; qu’elle ne mange rien d’impur. Tout ce que je lui ai ordonné qu’elle l’observe !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.14Elle ne mangera rien de tout ce qui sort de la vigne à vin ; elle ne boira ni vin ni liqueur, elle ne mangera rien de contaminé. Tout ce que je lui ai ordonné, elle le gardera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.14Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.14Elle ne mangera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson enivrante, elle ne mangera rien d’impur: elle observera tout ce que je lui ai commandé.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.14Elle ne mangera rien de ce que produit la vigne, ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, s’abstiendra de tout mets impur; bref, tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.14Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d’impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit. »
King James en Français - 2016 Juges 13.14Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d’impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.14ἀπὸ πάντων ὅσα ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ φυλαξάσθω.
La Vulgate - 1454 Juges 13.14et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.14מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !