Juges 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.13 | L’Ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai marqué à votre femme : |
David Martin - 1744 | Juges 13.13 | Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l’ai avertie. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.13 | Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.13 | L’ange de l’Éternel dit à Manôa’h : De tout ce dont j’ai parlé à ta femme, elle s’abstiendra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.13 | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Il faut que la femme s’abstienne de tout ce que je lui ai indiqué. |
Lausanne - 1872 | Juges 13.13 | Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Que la femme se garde de tout ce que j’ai dit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.13 | Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.13 | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.13 | L’ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il (Que ta femme, note) s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué (à ta femme).[13.13-14 Que ta femme s’abstienne, etc. Les verbes de ces deux versets étant au féminin en hébreu, ne peuvent avoir pour sujet que la mère de Samson, et non Samson lui-même.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.13 | L’Ange du Seigneur répondit à Manué: Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué à votre femme. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.13 | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.13 | L’Ange de Yahweh répondit à Manué : " La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.13 | Et l’ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.13 | Le messager de IHVH-Adonaï dit à Manoah : « Tout ce que j’ai dit à la femme, qu’elle s’en garde. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.13 | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.13 | L’Ange de Yahvé répondit à Manoa: “La femme s’abstiendra de tout ce que j’ai dit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.13 | L’ange de l’Eternel répondit à Manoah : “ Tout ce que j’ai désigné à ta femme, elle doit se l’interdire : |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.13 | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Ta femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
King James en Français - 2016 | Juges 13.13 | Et l’ange du SEIGNEUR répondit à Manoah: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.13 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα φυλαξάσθω. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.13 | dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.13 | וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |