Juges 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.13 (LSG) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.13 (NEG) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.13 (S21) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Ta femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.13 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.13 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.13 (SAC) | L’Ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai marqué à votre femme : |
David Martin (1744) | Juges 13.13 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l’ai avertie. |
Ostervald (1811) | Juges 13.13 (OST) | Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.13 (CAH) | L’ange de l’Éternel dit à Manôa’h : De tout ce dont j’ai parlé à ta femme, elle s’abstiendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.13 (GBT) | L’ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai marqué à votre femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.13 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Il faut que la femme s’abstienne de tout ce que je lui ai indiqué. |
Lausanne (1872) | Juges 13.13 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Que la femme se garde de tout ce que j’ai dit. |
Darby (1885) | Juges 13.13 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.13 (TAN) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : "Tout ce que j’ai désigné à ta femme, elle doit se l’interdire : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.13 (VIG) | L’ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il (Que ta femme, note) s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué (à ta femme). |
Fillion (1904) | Juges 13.13 (FIL) | L’Ange du Seigneur répondit à Manué: Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué à votre femme. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.13 (CRA) | L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.13 (BPC) | Et l’ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.13 (AMI) | L’ange du Seigneur répondit à Manué : Que votre femme s’abstienne de tout ce que je lui ai dit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.13 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα φυλαξάσθω. |
Vulgate (1592) | Juges 13.13 (VUL) | dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.13 (SWA) | Malaika wa Mungu akamwambia Manoa, Katika hayo yote niliyomwambia huyo mwanamke na ajihadhari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.13 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃ |