×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.13

Juges 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.13L’Ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai marqué à votre femme :
David Martin - 1744Juges 13.13Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l’ai avertie.
Ostervald - 1811Juges 13.13Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.13L’ange de l’Éternel dit à Manôa’h : De tout ce dont j’ai parlé à ta femme, elle s’abstiendra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.13Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Il faut que la femme s’abstienne de tout ce que je lui ai indiqué.
Lausanne - 1872Juges 13.13Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Que la femme se garde de tout ce que j’ai dit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.13Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.13Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.13L’ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il (Que ta femme, note) s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué (à ta femme).[13.13-14 Que ta femme s’abstienne, etc. Les verbes de ces deux versets étant au féminin en hébreu, ne peuvent avoir pour sujet que la mère de Samson, et non Samson lui-même.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.13L’Ange du Seigneur répondit à Manué: Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué à votre femme.
Louis Segond - 1910Juges 13.13L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.13L’Ange de Yahweh répondit à Manué : " La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.13Et l’ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.13Le messager de IHVH-Adonaï dit à Manoah : « Tout ce que j’ai dit à la femme, qu’elle s’en garde.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.13L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.13L’Ange de Yahvé répondit à Manoa: “La femme s’abstiendra de tout ce que j’ai dit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.13L’ange de l’Eternel répondit à Manoah : “ Tout ce que j’ai désigné à ta femme, elle doit se l’interdire :
Segond 21 - 2007Juges 13.13L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Ta femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
King James en Français - 2016 Juges 13.13Et l’ange du SEIGNEUR répondit à Manoah: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.13καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα φυλαξάσθω.
La Vulgate - 1454 Juges 13.13dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.13וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !