×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.12

Juges 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.12Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ?
David Martin - 1744Juges 13.12Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera ; [mais] quel ordre faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire ?
Ostervald - 1811Juges 13.12Et Manoah dit : Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.12Manôa’h dit : (Supposé que) maintenant s’accomplissent tes paroles, quelle sera la manière de cet enfant et sa façon d’agir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.12Et Manoah dit : Maintenant, si ce que tu as dit arrive, quelle doit être la règle de l’enfant et que doit-il faire ?
Lausanne - 1872Juges 13.12Et Manoah dit : Maintenant, quand ta parole sera arrivée, quels seront la règle{Ou l’ordonnance.} du jeune garçon et son ouvrage ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.12Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.12Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s’accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l’enfant et que devra-t-il faire ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.12Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.12Manué lui dit: Quand ce que Vous avez prédit sera accompli, que voulez-Vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir?
Louis Segond - 1910Juges 13.12Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.12Manué dit : « Maintenant, quand ta parole s’accomplira, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.12Manué dit alors : “Quand se réalisera ta parole, quel sera le règlement de l’enfant et son régime ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.12Manoah dit : « Maintenant tes paroles surviendront ! Quel sera le jugement de l’adolescent et son œuvre ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.12Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ?
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.12Manoa lui dit: “Si ce que tu as dit se réalise, quelle règle suivrons-nous pour ce garçon, que devra-t-il faire?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.12Manoah reprit : “ Vienne maintenant ce que tu as prédit, quelle règle, quelle conduite est recommandée pour cet enfant? ”
Segond 21 - 2007Juges 13.12Manoach dit : « Lorsque ta parole s’accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l’enfant et qu’y aura-t-il à faire ? »
King James en Français - 2016 Juges 13.12Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.12καὶ εἶπεν Μανωε νῦν δὴ ἐλθόντος τοῦ ῥήματός σου τί ἔσται τὸ κρίμα τοῦ παιδαρίου καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Juges 13.12cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.12וַיֹּ֣אמֶר מָנֹ֔וחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !