×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 12.2

Juges 12.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 12.2  Jephté leur répondit : J’ai été en grand conflit, moi et mon peuple, avec les Ammonites ; et quand je vous ai convoqués, vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains.

Nouvelle Bible Segond

Juges 12.2  Jephté leur répondit : J’ai été en grand conflit, moi et mon peuple, avec les Ammonites ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Segond 21

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : « Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 12.2  Jephté leur répondit : - J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 12.2  Jephté leur répliqua : « J’étais en grand conflit, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon. Lorsque j’ai fait appel à vous, vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Juges 12.2  Jephté leur répondit : "Nous étions en grave conflit, mon peuple et moi, avec les Ammonites. Je vous ai appelés à l’aide et vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible Annotée

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : J’ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains.

John Nelson Darby

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

David Martin

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains.

Osterwald

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d’Ammon, moi et mon peuple ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Auguste Crampon

Juges 12.2  Jephté leur répondit : " J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Lemaistre de Sacy

Juges 12.2  Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai priés de nous donner secours, et vous ne l’avez point voulu faire.

André Chouraqui

Juges 12.2  Iphtah leur dit : « J’ai été un homme de combat, moi et mon peuple, contre les Benéi ’Amôn, fort. Je vous ai alertés mais vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.2  וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמֹּ֖ון מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הֹושַׁעְתֶּ֥ם אֹותִ֖י מִיָּדָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 12.2  "I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come!" Jephthah said. "You failed to help us in our struggle against Ammon.