×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.36

Juges 11.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 11.36  Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.36  Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.

Segond 21

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi conformément à tes paroles, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des Ammonites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11.36  Elle lui dit : - Mon père, si tu as donné ta parole à l’Éternel, agis envers moi comme tu l’as promis, puisque l’Éternel a réglé leur compte aux Ammonites, tes ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 11.36  Mais elle lui dit : « Mon père, tu as trop parlé devant le Seigneur ; traite-moi selon la parole sortie de ta bouche puisque le Seigneur a tiré vengeance de tes ennemis, les fils d’Ammon. »

Bible de Jérusalem

Juges 11.36  Elle lui répondit : "Mon père, tu t’es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l’engagement que tu as pris, puisque Yahvé t’a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites."

Bible Annotée

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert la bouche en parlant à l’Éternel ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a donné de tirer vengeance de tes ennemis, les fils d’Ammon.

John Nelson Darby

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.

David Martin

Juges 11.36  Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.

Osterwald

Juges 11.36  Et elle lui répondit : Mon père, as-tu fait un vœu à l’Éternel ? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants d’Ammon.

Auguste Crampon

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon. »

Lemaistre de Sacy

Juges 11.36  Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, après la grâce que vous avez reçue de prendre vengeance de vos ennemis, et d’en remporter une si grande victoire.

André Chouraqui

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père ! Tu as fendu ta bouche pour IHVH-Adonaï ? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après ce que IHVH-Adonaï a fait pour toi, les vengeances contre tes ennemis, les Benéi ’Amôn. »

Zadoc Kahn

Juges 11.36  Elle lui répondit : “ Mon père, tu t’es engagé devant Dieu, fais-moi ce qu’a promis ta bouche, maintenant que l’Eternel t’a vengé de tes ennemis, les Ammonites.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.36  וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמֹ֛ות מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 11.36  And she said, "Father, you have made a promise to the LORD. You must do to me what you have promised, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.