Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.34

Juges 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 11.34 (LSG)Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.
Juges 11.34 (NEG)Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.
Juges 11.34 (S21)Jephthé retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son seul enfant : il n’avait pas de fils et pas d’autre fille.
Juges 11.34 (LSGSN)Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.

Les Bibles d'étude

Juges 11.34 (BAN)Et Jephthé arriva à Mitspa, chez lui. Et voici sa fille sortait à sa rencontre avec des tambourins et avec des danses. Et elle était fille unique ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.

Les « autres versions »

Juges 11.34 (SAC)Mais lorsque Jephté revenait de Maspha dans sa maison, sa fille qui était unique, parce qu’il n’avait point eu d’autres enfants qu’elle, vint au-devant de lui en dansant au son des tambours.
Juges 11.34 (MAR)Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu’il eût d’autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes.
Juges 11.34 (OST)Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu’il eût d’autre fils, ni fille.
Juges 11.34 (CAH)Iiphta’h étant arrivé à Mitspâ, à la maison, voilà que sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses ; elle était sa fille unique, hors d’elle il n’avait ni fils, ni fille.
Juges 11.34 (GBT)Or Jephté revenant de Maspha dans sa maison, sa fille unique, car il n’avait point d’autre enfant qu’elle, vint au-devant de lui en dansant au son des tambours.
Juges 11.34 (PGR)Et comme Jephthé revenait dans sa maison à Mitspa, voilà que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des chœurs ; et elle était seule, unique ; il n’avait point d’autres fils ou filles.
Juges 11.34 (LAU)Et Jephté vint à Mitspa, à sa maison. Et voici sa fille qui sortait à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique ; il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
Juges 11.34 (DBY)Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
Juges 11.34 (TAN)Comme Jephté rentrait dans sa maison à Miçpa, voici venir sa fille à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse. C’était son unique enfant ; hors d’elle il n’avait ni fils ni fille.
Juges 11.34 (VIG)Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des chœurs de danse : il n’avait pas d’autres enfants.
Juges 11.34 (FIL)Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des choeurs de danse: il n’avait pas d’autres enfants.
Juges 11.34 (CRA)Jephté remonta dans sa maison à Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; hors d’elle, il n’avait ni fils ni fille.
Juges 11.34 (BPC)Or Jephté revenant à Maspha vers sa demeure, voici que sa fille sortit à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse ; c’était sa fille unique, il n’avait pas d’autre fils ou fille.
Juges 11.34 (AMI)Mais lorsque Jéphté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille qui était unique, parce qu’il n’avait point eu d’autres enfants qu’elle, vint au-devant de lui en dansant au son des tambourins.

Langues étrangères

Juges 11.34 (LXX)καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
Juges 11.34 (VUL)revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos
Juges 11.34 (SWA)Kisha Yeftha akafika Mispa nyumbani kwake, na tazama, binti yake akamtokea kumlaki, na matari na machezo; naye alikuwa ni mwanawe pekee; hakuwa na mwingine, mwana wala binti, ila yeye.
Juges 11.34 (BHS)וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃