×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.33

Juges 11.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 11.33  Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.33  Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.

Segond 21

Juges 11.33  Il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliés devant les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11.33  Il leur infligea de lourdes pertes dans vingt bourgs situés entre Aroër et Minnith et jusqu’à la région d’Abel-Qeramim. Ce fut une très grande défaite pour les Ammonites qui furent ainsi affaiblis par les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 11.33  Il les battit depuis Aroër jusqu’à proximité de Minnith, soit vingt villes, et jusqu’à Avel-Keramim. Ce fut une très grande défaite ; ainsi les fils d’Ammon furent abaissés devant les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 11.33  Il les battit depuis Aroër jusque vers Minnit (vingt villes), et jusqu’à Abel-Keramim. Ce fut une très grande défaite ; et les Ammonites furent abaissés devant les Israélites.

Bible Annotée

Juges 11.33  Et il les battit, d’Aroër jusque vers Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Kéramim ; ce fut une très grande défaite, et les fils d’Ammon furent abaissés devant les fils d’Israël.

John Nelson Darby

Juges 11.33  et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.

David Martin

Juges 11.33  Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu’à Minnith, en vingt villes, et jusqu’à la plaine des vignes ; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.

Osterwald

Juges 11.33  Et il les battit depuis Aroër jusqu’à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim (la plaine des vignes) ; et les enfants d’Ammon furent abaissés devant les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Juges 11.33  Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d’Ammon furent abaissés devant les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Juges 11.33  Il prit et ravagea vingt villes depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel, qui est planté de vignes. Les enfants d’Ammon perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils furent désolés par les enfants d’Israël.

André Chouraqui

Juges 11.33  Il les frappe d’’Aro’ér jusqu’à l’entrée de Minit, vingt villes, et jusqu’à Abél Keramîm, un grand coup, fort ! Les Benéi ’Amôn sont matés en face des Benéi Israël.

Zadoc Kahn

Juges 11.33  Il les battit depuis Aroêr jusque vers Minnit (vingt villes), et jusqu’à Abel- Keramim défaite considérable, qui abaissa les Ammonites devant les enfants d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.33  וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרֹועֵר֩ וְעַד־בֹּואֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 11.33  He thoroughly defeated the Ammonites from Aroer to an area near Minnith— twenty towns— and as far away as Abel-keramim. Thus Israel subdued the Ammonites.