Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.18

Juges 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 11.18 (LSG)Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab ; ils campèrent au delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
Juges 11.18 (NEG)Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab ; ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
Juges 11.18 (S21)Puis il a repris sa marche dans le désert, a contourné le pays d’Édom et le pays de Moab, et il est arrivé à l’est du pays de Moab. Ils ont campé de l’autre côté de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon marque la frontière de Moab.
Juges 11.18 (LSGSN)Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab ; ils campèrent au delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.

Les Bibles d'étude

Juges 11.18 (BAN)Et il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et arriva à l’orient du pays de Moab ; et ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab ; car l’Arnon est la frontière de Moab.

Les « autres versions »

Juges 11.18 (SAC)et ayant côtoyé le pays d’Édom et le pays de Moab, ils vinrent par le côté oriental du pays de Moab se camper au deçà de l’Arnon, sans vouloir entrer dans le pays de Moab : car l’Arnon est la frontière de la terre de Moab.
Juges 11.18 (MAR)Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d’Édom, et du pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d’Orient, il se campa au delà d’Arnon, et n’entra point dans les frontières de Moab ; parce qu’Arnon était la frontière de Moab.
Juges 11.18 (OST)Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d’Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l’orient. Il campa au delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab ; car l’Arnon était la frontière de Moab.
Juges 11.18 (CAH)Il parcourut le désert, fit le tour du pays d’Edome et du pays de Moab, il vint à l’orient du pays de Moab, campa aux bords de l’Amone. Ils n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnone formait la limite de Moab.
Juges 11.18 (GBT)Il côtoya le pays d’Édom et le pays de Moab ; il vint par le côté oriental du pays de Moab, et il campa au delà d’Arnon, et il ne voulut pas entrer sur les confins de Moab ; car Arnon est la frontière de la terre de Moab.
Juges 11.18 (PGR)Et il parcourut le désert, et tourna le pays d’Edom et le pays de Moab, et ils arrivèrent à l’orient du pays de Moab et ils campèrent au delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab ; car l’Arnon forme la frontière de Moab.
Juges 11.18 (LAU)Et Israël habita à Kadesch. Et il marcha dans le désert, et fit le tour de la terre d’Édom et de la terre de Moab, et il arriva par le côté du soleil levant de la terre de Moab, et ils campèrent au-delà de l’Arnon, et ils n’entrèrent point dans la limite de Moab, car l’Arnon est la limite de Moab.
Juges 11.18 (DBY)Et il marcha par le désert, et tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
Juges 11.18 (TAN)Alors, prenant par le désert, il tourna les pays d’Edom et de Moab, arriva jusqu’au pays de Moab du côté de l’Orient, et ils campèrent au bord de l’Arnon ; mais ils ne franchirent point la limite de Moab, car c’est l’Arnon qui forme cette limite.
Juges 11.18 (VIG)et ayant côtoyé le pays d’Edom et le pays de Moab, ils vinrent sur le côté oriental du pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans vouloir entrer dans le pays de Moab ; car l’Arnon est la frontière de la terre de Moab.
Juges 11.18 (FIL)et ayant cotoyé le pays d’Edom et le pays de Moab, ils vinrent sur le côté oriental du pays de Moab, et ils campèrent au delà de l’Arnon, sans vouloir entrer dans le pays de Moab; car l’Arnon est la frontière de la terre de Moab.
Juges 11.18 (CRA)Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d’Edom et le pays de Moab, et arriva à l’orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l’Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
Juges 11.18 (BPC)Puis il alla par le désert et contourna le pays d’Edom et le pays de Moab ; il vint à l’orient du pays de Moab et campa au delà de l’Arnon : ils ne franchirent donc pas les frontières de Moab, car c’est l’Arnon la frontière de Moab.
Juges 11.18 (AMI)Ils demeurèrent donc à Cadès ; et ayant côtoyé le pays d’Édom et le pays de Moab, ils vinrent par le côté oriental du pays de Moab camper au deçà de l’Arnon, sans vouloir entrer dans le pays de Moab ; car l’Arnon est la frontière de la terre de Moab.

Langues étrangères

Juges 11.18 (LXX)καὶ διῆλθεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ παρεγένετο κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου τῆς γῆς Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὅριον Μωαβ ὅτι Αρνων ἦν ὅριον Μωαβ.
Juges 11.18 (VUL)et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab
Juges 11.18 (SWA)Kisha akaenda nyikani na kuizunguka hiyo nchi ya Edomu, na nchi ya Moabu, nao wakapita upande wa mashariki wa nchi ya Moabu, wakapanga marago upande wa pili wa Arnoni; wala hawakuingia ndani ya mpaka wa Moabu, kwa maana Arnoni ilikuwa ni mpaka wa Moabu.
Juges 11.18 (BHS)וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדֹום֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנֹ֑ון וְלֹא־בָ֨אוּ֙ בִּגְב֣וּל מֹואָ֔ב כִּ֥י אַרְנֹ֖ון גְּב֥וּל מֹואָֽב׃