Juges 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 10.2 | Et après avoir jugé Israël pendant vingt-trois ans, il mourut, et fut enseveli dans Samir. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 10.2 | Et il jugea Israël vingt-trois ans, puis il mourut, et fut enseveli à Samir. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 10.2 | Et il jugea Israël vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 10.2 | Il fut schophète d’Israel vingt-trois ans ; il mourut et fut enseveli à Schâmir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 10.2 | Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans, puis il mourut et reçut la sépulture à Samir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 10.2 | Il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et il fut enterré à Schamir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 10.2 | Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans et il mourut et fut enterré à Samir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 10.2 | Après avoir gouverné Israël vingt-trois ans, il mourut et fut enseveli à Chamir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 10.2 | Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans ; et il mourut, et fut enseveli à Samir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 10.2 | Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans; et il mourut, et fut enseveli à Samir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 10.2 | Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 10.2 | Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à Samir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 10.2 | Il jugea Israël pendant vingt-trois ans, puis il mourut et fut enseveli à Samir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 10.2 | Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 10.2 | Il habite Shamir, au mont Èphraîm. Il est suffète d’Israël vingt-trois ans. Il meurt. Il est enseveli à Shamir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 10.2 | Il jugea Israël pendant 23 ans, puis il mourut et on l’enterra à Chamir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 10.2 | Il fut juge en Israël pendant 23 ans. Puis il mourut et fut enterré à Shamir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 10.2 | Et il jugea Israël vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 10.2 | καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 10.2 | et iudicavit Israhel viginti et tribus annis mortuusque ac sepultus est in Sanir |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 10.2 | וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |