×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.15

Juges 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.15Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons pêché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure délivrez-nous de nos maux .
David Martin - 1744 - MARJuges 10.15Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd’hui.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.15Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché ! Traite-nous comme il te semblera bon ; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.15Les enfants d’Israel dirent à l’Éternel : Nous avons péché; toi, fais-nous selon tout ce qui (semble) bon à tes yeux, sauve-nous seulement en ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.15Et les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché : traite-nous comme il te semblera bon ; seulement, oh ! sauve-nous aujourd’hui !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.15Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché. Fais-nous, toi, selon tout ce qui sera bon à tes yeux. Seulement veuille nous délivrer aujourd’hui !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.15Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.15Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd’hui !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.15Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu’il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.15Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur: Nous avons péché. Faites-nous Vous-même tout le mal qu’il Vous plaira; du moins pour cette heure délivrez-nous.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.15Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 10.15Les enfants d’Israël dirent à Yahweh : « Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.15Et les fils d’Israël dirent à Yahweh : “Nous avons péché ; fais-nous ce qui paraît bon à tes yeux. Mais aujourd’hui, de grâce, délivre-nous.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.15Les Benéi Israël disent à IHVH-Adonaï : « Nous avons fauté ! Fais de nous tout ce qui sera bien à tes yeux ; mais secours-nous donc en ce jour ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.15Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.15Les Israélites dirent à Yahvé: “Nous avons péché, traite-nous comme il te semblera bon, mais au moins délivre-nous en ce jour.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.15Et les enfants d’Israël dirent au Seigneur : “ Nous sommes coupables. Traite-nous comme il te plaira; seulement, de grâce, sauve-nous cette fois ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.15Les Israélites dirent à l’Éternel : « Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui ! »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.15Mais les enfants d’Israël répondirent au SEIGNEUR: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.15καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου πλήν κύριε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.15dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.15וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !