×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.14

Juges 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.14Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis, et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable !
David Martin - 1744 - MARJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre angoisse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.14Allez, criez vers les dieux dont vous avez fait le choix, que ceux-là vous secourent au temps de votre adversité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.14Allez et adressez vos cris aux dieux dont vous avez fait choix ! qu’ils vous délivrent au moment de votre détresse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous sauvent, eux, dans le temps de votre angoisse !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre détresse !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous vous êtes choisis ! Que ceux-là vous délivrent au temps de votre détresse !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.14Allez vous plaindre aux dieux que vous avez préférés ! que ceux-là vous secourent dans votre détresse ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.14Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.14Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis; et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.14Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 10.14Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.14Allez, criez vers ces dieux que vous avez choisis ! qu’eux-mêmes vous délivrent, maintenant que vous êtes dans l’angoisse !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.14Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.14Allez, clamez vers les Elohîms que vous avez choisis. Qu’ils vous sauvent, eux, au temps de votre détresse ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.14Allez maintenant crier vers les dieux que vous avez choisis, qu’ils vous délivrent quand les choses vont mal pour vous!”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.14Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu’ils vous délivrent dans votre temps de détresse ! »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.14Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu’ils vous délivrent au temps de votre angoisse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.14βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.14ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.14לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יֹושִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !