×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.13

Juges 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.13Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré les dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
David Martin - 1744 - MARJuges 10.13Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.13Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné, vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne veux pas vous secourir encore une fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.13Et vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné pour servir d’autres dieux; aussi ne vous viendrai-je plus en aide.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.13Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.13Après cela néanmoins vous M’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi Je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux : c’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.13Mais vous m’avez abandonné, vous servez d’autres Elohîms. C’est pourquoi je n’ajouterai pas à vous sauver.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux, c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.13Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.13Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.13καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.13et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.13וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אֹוסִ֖יף לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !