×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.12

Juges 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.12les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens, ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ? et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ?
David Martin - 1744 - MARJuges 10.12Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.12Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.12Et quand les Tsidoniens, Amalek et Maône vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous aije pas secouru de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.12et, lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.12Et quand les Sidoniens, et Amalek, et Mahon vous opprimèrent, vous criâtes à moi, et je vous sauvai de leur main.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.12Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.12Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.12Molestés par les Sidoniens, par Amalec, par Maôn, vous vous êtes plaints à moi, et je vous ai délivrés de leur main.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.12les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ; et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.12les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés; et quand vous avez crié vers Moi, ne vous ai-Je pas délivrés d’entre leurs mains?
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.12Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 10.12Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.12les Sidoniens, Amalec et Madian ne vous ont-ils pas opprimés ? Quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés de leur main ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.12Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.12les Sidonîm, ’Amaléq et Ma’ôn vous ont oppressés, n’est-ce pas ? Vous vociférez contre moi pour que je vous sauve de leur main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.12les Sidoniens, les Amalécites ou les Madianites, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivré de leurs mains?
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.12Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.12Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.12καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς καὶ ἐκεκράξατε πρός με καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.12Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.12וְצִידֹונִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָעֹ֔ון לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאֹושִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !