Juges 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 10.11 | Et le Seigneur leur dit : Les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 10.11 | Mais l’Éternel répondit aux enfants d’Israël : N’avez-vous pas été opprimés par les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins, |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 10.11 | Mais l’Éternel répondit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d’Ammon, des Philistins ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 10.11 | L’Éternel dit aux enfants d’Israel : N’est-ce pas de l’Égypte, des Amoréens, des fils d’Amône et des Pelichtime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 10.11 | Et l’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous avais-je pas délivrés des Égyptiens et des Amoréens, des Ammonites et des Philistins, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 10.11 | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 10.11 | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 10.11 | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas [délivrés] des Égyptiens et des Amorrhéens, des fils d’Ammon et des Philistins ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 10.11 | Et le Seigneur leur dit : les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 10.11 | Et le Seigneur leur dit: les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 10.11 | L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 10.11 | Yahweh dit aux enfants d’Israël : « Est-ce que je ne vous ai pas délivrés des Égyptiens, des Amorrhéens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 10.11 | Mais Yahweh dit aux fils d’Israël : “Les Egyptiens, les Amorrhéens, les fils d’Ammon, les Philistins, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 10.11 | IHVH-Adonaï dit aux Benéi Israël : « Misraîm, l’Emori, les Benéi ’Amôn, les Pelishtîm, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 10.11 | L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 10.11 | Yahvé répondit aux Israélites: “Quand vous avez été opprimés par les Égyptiens, les Amorites, les Ammonites, les Philistins, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 10.11 | Le Seigneur répondit aux enfants d’Israël : “ Ne vous ai-je pas sauvés de l’Egypte et des Amorréens, des enfants d’Ammon et des Philistins? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 10.11 | L’Éternel dit aux Israélites : « Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 10.11 | Mais le SEIGNEUR répondit aux enfants d’Israël: Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d’Ammon, des Philistins? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 10.11 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐχὶ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 10.11 | quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 10.11 | וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |