Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.33

Juges 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Beth-samès et de Beth-anath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là ; et ceux de Beth-samès et de Beth-anath lui devinrent tributaires.
MARNephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires.
OSTNephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath ; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays ; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.
CAHNephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Schemesch, ni ceux de Beth-Enath, et il demeura au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, et les habitants de Beth-Schemesch et ceux de Beth-Enath leur devinrent tributaires.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNephthali n’expulsa point les habitants de Beth-Semès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens, habitants du pays. Mais les habitants de Beth-Semès et de Beth-Anath furent soumis par lui à la corvée.
LAUNephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants de la terre, et les habitants de Beth-schémesch et de Beth-Anath furent ses corvéables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Sémès ni ceux de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient le pays ; mais les habitants de Beth-Sémès et de Beth-Anath lui furent rendus tributaires.
ZAKNephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient ce pays ; mais les habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat leur payèrent tribut.
VIGNephtali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires.
FILNephthali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Bethanath; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires.
LSGNephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
BPCNephtali n’expulsa pas les habitants de Bethsamès, ni ceux de Beth-Anath, et demeura au milieu des Cananéens habitant ce pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à la corvée en sa faveur.
JERNephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui à la corvée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut.
CHUNaphtali n’a pas déshérité les habitants de Béit-Shèmèsh ni les habitants de Béit-’Anat. Il habite au sein du Kena’ani, habitants de la terre. Les habitants de Béit-Shèmèsh et de Béit-’Anat étaient à eux pour la corvée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat; il habita donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais il imposa des corvées aux habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat.
S21Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées.
KJFNephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.
LXXκαὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθενεθ καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγενήθησαν αὐτοῖς εἰς φόρον.
VULNepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii
BHSנַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הֹורִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !