Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.32

Juges 1.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les tuèrent point.
MARMais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point.
OSTMais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point.
CAHEt les Ascherites demeurèrent au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, car ceux-là ne (les) expulsèrent pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ainsi les Assérites demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les expulsèrent pas.
LAUEt les Ascérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants de la terre, car ils ne les dépossédèrent pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Asser demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
ZAKLes Asérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui occupaient ce pays, ne les ayant point dépossédés.
VIGet ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point.
FILet ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point.
LSGet les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
BPCEt les Asérites demeurèrent au milieu des Cananéens habitant le pays, car ils ne purent les expulser.
JERLes Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.

CHUL’Ashéri habite au sein du Kena’ani, habitants de la terre, non, ils ne l’ont pas déshérité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes gens d’Asher demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les avaient pas dépossédés.
S21Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas.
KJFMais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.
LXXκαὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἐδυνάσθη ἐξᾶραι αὐτόν.
VULhabitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
BHSוַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !