Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.17

Juges 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma,c’est-à-dire, anathème.
MARPuis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l’interdit, c’est pourquoi on appela la ville du nom de Horma.
OSTPuis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l’interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).
CAHIehouda alla avec son frère Schimone et ils battirent le Kenaânéen, habitant de Tsephat, détruisirent la ville et appelèrent cet endroit ’Horma.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils défirent les Cananéens qui habitaient Tséphath, et ils la dévouèrent, et donnèrent à la ville le nom de Horma ( anathème ).
LAUEt Juda alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient Tsephath, et ils les vouèrent à l’anathème.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville ; et on appela la ville du nom de Horma.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Juda alla avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient Tséphath ; et il dévoua la ville par interdit et lui donna le nom de Horma.
ZAKJuda se mit encore en campagne avec Siméon, son frère, et ils battirent le Cananéen habitant Cefat ; ils vouèrent la ville à l’anathème, et elle reçut le nom de Horma.
VIGJuda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire anathème.[1.17 A Séphaath, aujourd’hui Sebaita. On y voit des ruines assez considérables, entre autres celles de trois églises et d’une tour. Il y avait deux réservoirs d’eau.]
FILJuda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire Anathème.
LSGJuda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJuda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela Horma.
BPCJuda alla avec Siméon son frère battre les Cananéens habitant Sephaath ; l’ayant vouée à l’anathème, on appela cette ville Horma.
JERPuis Juda s’en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cephat et la vouèrent à l’anathème. C’est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJuda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.
CHUIehouda va avec Shim’ôn, son frère. Ils frappent le Kena’ani, l’habitant de Sephat. Ils l’interdisent. Il crie le nom de la ville, Horma, Interdite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJuda partit alors avec son frère Siméon. Ils écrasèrent les Cananéens qui habitaient Séfat et lui jetèrent l’anathème, c’est pourquoi on appela la ville Horma.
S21Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l’appela Horma.
KJFPuis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils détruisirent entièrement ce lieu, et on appela la ville, Horma.
LXXκαὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεθ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτὴν καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἐξολέθρευσις.
VULabiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema
BHSוַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אֹותָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !