Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.15

Juges 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce. Vous m’avez donné une terre sèche, donnez m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb donc lui donna une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau.
MAREt elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous.
OSTEt elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.
CAHElle lui dit : Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec ; donnemoi des sources d’eau : et Caleb lui donna des sources dans les lieux élevés et des sources au bas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ! puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Alors Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LAUEt elle lui dit : Accorde-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée : donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle lui dit : Fais-moi un présent. Puisque tu m’as établi dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d’eau !
Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
ZAKElle lui répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans un pays aride ; donne-moi donc des sources d’eau ! » Et Caleb lui donna les sources du pays haut et celles du pays bas.
VIGElle lui répondit : Donne-moi (Accorde-moi) une bénédiction (grâce). Tu m’as donné une terre desséchée, donne-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau.
FILElle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre desséchée, donnez-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau.
LSGElle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle lui répondit : «?Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays desséché ; donne-moi des sources d’eau.?» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
BPCElle lui répondit : “Accorde-moi une bénédiction : puisque tu m’établis dans une région du Négeb, donne-moi des sources d’eau.” Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
JERElle lui répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau." Et Caleb lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
CHUElle lui dit : « Offre-moi une bénédiction ; oui, tu m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques d’eau. » Kaléb lui donne les vasques hautes et les vasques basses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle répondit: “Fais-moi plaisir. Puisque tu m’as envoyée dans le pays du Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Caleb lui donna donc les Fontaines-d’en-Haut et les Fontaines-d’en-Bas.
S21Elle lui répondit : « Fais-moi un cadeau. En effet, tu m’as donné une terre située au sud. Donne-moi aussi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
KJFEt elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς τὴν λύτρωσιν μετεώρων καὶ τὴν λύτρωσιν ταπεινῶν.
VULat illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius
BHSוַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !