×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.14

Apocalypse 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.14Laquelle dit au sixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui sont liez sur le grand fleuve Euphrate.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.14elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.14Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.14Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.14disant à l’ange : « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d’Euphrate. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.14disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.14Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.14disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.14elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l’Euphrate »,
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.14elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.14Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.[9.14 Les quatre anges, « probablement de bons anges, quoiqu’ils soient présentés comme liés ; ce qui lie les anges, dit Bossuet, ce sont les ordres suprêmes de Dieu. — L’Euphrate est mis ici par figure : c’est de là que, dans l’Ancien Testament (voir Isaïe, 7, 20 ; 8, 7 ; Jérémie, 46, 10) partaient les armées ennemies pour ravager les Juifs infidèles. Â» (CRAMPON) — Le grand fleuve d’Euphrate a sa source en Arménie, arrose la Syrie, la Mésopotamie et la Babylonie et après s’être mêlé au Tigre, se jette dans le golfe Persique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.14Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.14et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.14Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges, enchaînés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.14elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.14elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.14Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.14Elle dit au sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers liés sur le grand fleuve, le Perat. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.14et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.14un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette: "Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.14Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.14Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.14dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.14⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.