×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.9

Apocalypse 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.9Et la troisiéme partie des creatures qui estoyent en la mer, lesquelles avoyent vie, mourut: et la troisiéme partie des navires perit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.9La troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.9Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.9Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.9et le tiers des créatures habitant dans la mer qui ont vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.9et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie{Grec, qui avaient des âmes.} mourut ; et la troisième partie des navires fut détruite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.9et le tiers des créatures marines qui ont vie, périt, et le tiers des navires fut détruit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.9et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.9et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut ; et le tiers des navires fut détruit.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.9et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut ; et le tiers des navires périt.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.9et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.9et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.9et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.9le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.9et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires fut détruit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.9le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.9et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.9le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.9Meurt le tiers des créatures ayant être, dans la mer, et le tiers des navires est détruit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.9le tiers des eaux de la mer est changé en sang, un tiers des êtres vivants qui sont dans la mer périssent, et un tiers des bateaux sont détruits.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.9le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.9Et le tiers des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et le tiers des navires fut détruit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.9et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.9καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον ⸀τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων ⸀διεφθάρησαν.