Apocalypse 8.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette : et il parut comme une grande montagne toute en feu, qui fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 8.8 | Et le second Ange sonna de la trompette ; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grande montagne embrasée par le feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna de la trompette ; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer fut changé en sang, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 8.8 | Et le deuxième ange sonna : et comme une grande montagne incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna de la trompette ; et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette ; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 8.8 | Le second Ange sonna de la trompette; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette ; et une masse, pareille à une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 8.8 | Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 8.8 | Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer : le tiers de la mer devint du sang, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 8.8 | Et le deuxième Ange sonna... Alors une énorme masse embrasée, comme une montagne, fut projetée dans la mer, et le tiers de la mer devint du sang : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 8.8 | Et le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose comme une grande montagne brûlée par le feu fut jeté dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 8.8 | Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; le tiers de la mer devint du sang, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 8.8 | Le deuxième messager sonne. C’est comme une grande montagne brûlante de feu. Elle est jetée dans la mer. Le tiers de la mer devient sang. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 8.8 | Coup de trompette du second ange! Une énorme montagne de feu ardent est précipitée dans l’océan; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 8.8 | Le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne embrasée [par le feu] fut précipité dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang, |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 8.8 | Et le second ange sonna, et comme une grande montagne toute embrasée fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 8.8 | et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 8.8 | Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα ⸀πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, |