×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.5

Apocalypse 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.5Puis l’Ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel et le jetta en la terre: et il se fit des tonnerres, et des voix, et des esclairs, et un tremblement de terre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.5L’ange prit ensuite l’encensoir, et l’emplit du feu de l’autel, et l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres et des éclairs, et un grand tremblement de terre.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.5Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.5Ensuite, l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir, et il le remplit du feu de l’autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre ; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta le feu sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit des charbons embrasés de l’autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.[8.5 Des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre : « signes avant-coureurs des jugements de Dieu. Ainsi la même cause qui vient de faire monter vers Dieu les prières des saints, demandant justice contre les persécuteurs (voir Apocalypse, 6, 9-11), devient le signe des châtiments divins. Â» (CRAMPON, 1885)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.5Et l’Ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.5L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre: il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et la terre trembla.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.5Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.5Puis l’ange saisit l’encensoir, l’emplit du feu de l’autel et le lança sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir, et le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Et il y eut des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et une secousse.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des coups de tonnerre, des éclairs, et un tremblement de terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.5Le messager prend l’encensoir. Il le remplit du feu de l’autel, et le jette sur la terre. Surviennent tonnerres et voix, éclairs et séismes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.5Ensuite l’ange a pris l’encensoir et l’a rempli des charbons allumés pour l’encens; puis il l’a vidé sur la terre. Alors il y a eu des coups de tonnerre, un grand vacarme et des éclairs, et la terre a tremblé.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.5L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.5et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.5καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.