Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.4

Apocalypse 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 8.4 (LSG)La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (NEG)La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (S21)La fumée des parfums monta de la main de l’ange devant Dieu avec les prières des saints.
Apocalypse 8.4 (LSGSN) La fumée des parfums monta , avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 8.4 (BAN)Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange jusque devant Dieu.

Les « autres versions »

Apocalypse 8.4 (SAC)Et la fumée des parfums composés des prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (MAR)Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (OST)Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l’ange, devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (GBT)Et la fumée des parfums, composée des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (PGR)et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (LAU)et la fumée des parfums monta, avec{Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (OLT)et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (DBY)Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (STA)Et la fumée des parfums s’éleva, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (VIG)Et la fumée des parfums monta, avec les (composée des) prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (FIL)Et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’Ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (SYN)Et la fumée des parfums s’éleva de la main de l’ange, devant Dieu, avec les prières des saints.
Apocalypse 8.4 (CRA)et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (BPC)La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.
Apocalypse 8.4 (AMI)Et la fumée des parfums avec les prières des saints s’éleva de la main de l’ange, devant Dieu.

Langues étrangères

Apocalypse 8.4 (VUL)et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
Apocalypse 8.4 (SWA)Na moshi wa ule uvumba ukapanda mbele za Mungu pamoja na maombi ya watakatifu, kutoka mkononi mwa malaika.
Apocalypse 8.4 (SBLGNT)καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.