×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.4

Apocalypse 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.4Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l’Ange devant Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.4Et la fumée des parfums composés des prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.4Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.4Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l’ange, devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.4et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.4et la fumée des parfums monta, avec{Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.4et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.4Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.4Et la fumée des parfums s’éleva, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.4Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange jusque devant Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.4Et la fumée des parfums monta, avec les (composée des) prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.4Et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’Ange devant Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.4La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.4Et la fumée des parfums s’éleva de la main de l’ange, devant Dieu, avec les prières des saints.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.4et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.4La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.4Et la fumée des parfums monta de la main de l’ange, avec les prières des saints, devant Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.4La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.4Monte la fumée de l’encens, avec les prières des consacrés, par la main du messager devant l’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.4Et la fumée de l’encens, c’est-à-dire les prières de tous les saints, est montée vers Dieu de la main de l’ange.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.4La fumée des parfums monta de la main de l’ange devant Dieu avec les prières des saints.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.4Et la fumée de l’encens, qui venait avec les prières des saints, monta de la main de l’ange, devant Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.4et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.4καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.