Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.3

Apocalypse 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 8.3 (LSG)Et un autre ange vint, et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (NEG)Et un autre ange vint, et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (S21)Un autre ange vint. Il se plaça vers l’autel, tenant un encensoir d’or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu’il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (LSGSN)Et un autre ange vint , et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît , avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 8.3 (BAN)Et un autre ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums afin qu’il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.

Les « autres versions »

Apocalypse 8.3 (SAC)Alors il vint un autre ange, qui se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et on lui donna une grande quantité de parfums, composés des prières de tous les saints, afin qu’il les offrît sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Apocalypse 8.3 (MAR)Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (OST)Et il vint un autre ange qui se tint près de l’autel, ayant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or, qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (GBT)Alors un autre ange vint, et il se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il présentât les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Apocalypse 8.3 (PGR)Et un autre ange vint, et il se tint debout sur l’autel, tenant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône,
Apocalypse 8.3 (LAU)Et un autre ange vint et se tint près de l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il les présentât, avec{Ou pour, ou par.} les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Apocalypse 8.3 (OLT)Puis il vint un autre ange qui se tint debout sur l’autel, un encensoir d’or à la main: on lui donna une quantité de parfums, afin qu’il les mêlât aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône;
Apocalypse 8.3 (DBY)Et un autre ange vint et se tint debout devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (STA)Et un autre ange s’avança et se tint près de l’autel et il portait un encensoir d’or ; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or, qui est en face du trône.
Apocalypse 8.3 (VIG)Et un autre ange vint et se plaça devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il (les) offrît, (avec) les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Apocalypse 8.3 (FIL)Et un autre Ange vint et se plaça devant l’autel, ayant un encensoir d’or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Apocalypse 8.3 (SYN)Puis il vint un autre ange, qui se tint près de l’autel : il avait un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (CRA)Puis il vint un autre ange, et il se tint près de l’autel, un encensoir d’or à la main ; on lui donna beaucoup de parfums pour qu’il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Apocalypse 8.3 (BPC)Un autre ange survint qui se plaça près de l’autel, avec un encensoir d’or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu’il les offrît avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Apocalypse 8.3 (AMI)Puis un autre ange vint se placer près de l’autel, tenant un encensoir d’or ; on lui donna quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or placé devant le trône.

Langues étrangères

Apocalypse 8.3 (VUL)et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum
Apocalypse 8.3 (SWA)Na malaika mwingine akaja akasimama mbele ya madhabahu, mwenye chetezo cha dhahabu, akapewa uvumba mwingi, ili autie pamoja na maombi ya watakatifu wote juu ya madhabahu ya dhahabu, iliyo mbele ya kiti cha enzi.
Apocalypse 8.3 (SBLGNT)Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.