×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.3

Apocalypse 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.3Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent baillez, pour offrir avec les prieres de tous les Saints, sur l’autel d’or, qui est devant le trône.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.3Alors il vint un autre ange, qui se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et on lui donna une grande quantité de parfums, composés des prières de tous les saints, afin qu’il les offrît sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.3Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.3Et il vint un autre ange qui se tint près de l’autel, ayant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or, qui est devant le trône.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.3Et un autre ange vint, et il se tint debout sur l’autel, tenant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.3Et un autre ange vint et se tint près de l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il les présentât, avec{Ou pour, ou par.} les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.3Puis il vint un autre ange qui se tint debout sur l’autel, un encensoir d’or à la main: on lui donna une quantité de parfums, afin qu’il les mêlât aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.3Et un autre ange vint et se tint debout devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.3Et un autre ange s’avança et se tint près de l’autel et il portait un encensoir d’or ; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or, qui est en face du trône.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.3Et un autre ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums afin qu’il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.3Et un autre ange vint et se plaça devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il (les) offrît, (avec) les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.3Et un autre Ange vint et se plaça devant l’autel, ayant un encensoir d’or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.3Et un autre ange vint, et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.3Puis il vint un autre ange, qui se tint près de l’autel: il avait un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.3Puis il vint un autre ange, et il se tint près de l’autel, un encensoir d’or à la main ; on lui donna beaucoup de parfums pour qu’il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.3Un autre ange survint qui se plaça près de l’autel, avec un encensoir d’or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu’il les offrît avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.3Et un autre ange vint et se plaça près de l’autel avec un encensoir d’or, et il lui fut donné beaucoup de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.3Et un autre ange vint, et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.3Un autre messager vient. Il se tient sur l’autel. Il a un encensoir d’or. Il lui a été donné beaucoup d’encens, pour qu’il l’offre avec les prières des consacrés, tous, sur l’autel d’or, devant le trône.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.3Un autre ange est venu, qui se tenait à côté de l’autel de l’encens, et on lui a remis un encensoir d’or avec beaucoup d’encens; c’étaient les prières des saints qu’il devait présenter devant Dieu sur l’autel d’or, l’autel de l’encens.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.3Un autre ange vint. Il se plaça vers l’autel, tenant un encensoir d’or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu’il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.3Et un autre ange vint et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup d’encens pour qu’il l’offre avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or, qui était devant le trône.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.3et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.3Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.