×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.13

Apocalypse 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.13Alors je regardai, et j’oüis un Ange volant par le milieu du ciel, disant à haute voix, Malheur, mal-heur, mal-heur aux habitans de la terre, pour le sons des trompettes qui restent des trois Anges qui doivent sonner de la trompette.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.13Alors je vis et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.13Alors je regardai, et j’entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.13Puis je vis et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.13Et je vis, et j’entendis un aigle, qui volait dans le milieu du ciel, dire d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.13Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.13Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait dans le haut des airs, disant d’une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes, dont les trois autres anges vont sonner!
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.13Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.13Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au zénith et disait d’une voix éclatante : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner !
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.13Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.13Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, en disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! (malheur) aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres anges qui doivent encore sonner !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.13Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du Ciel, en disant d’une voix forte: Malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent encore sonner!
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.13Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.13Alors je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes que les trois autres anges doivent encore faire entendre!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.13Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : " Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.13Et, dans ma vision j’entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix : “Malheur, Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompette qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.13Et je vis, et j’entendis un aigle volant au zénith dire d’une voix forte : “Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges, qui vont en sonner !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.13Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.13Je vois et j’entends un aigle. Il vole au milieu du ciel et dit à voix forte : « Oïe ! Oïe ! Oïe ! habitants de la terre, à cause des voix qui restent, celles du shophar des trois messagers qui vont sonner. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.13Comme je restais à regarder, un aigle est passé dans les hauteurs du ciel et il a crié: "Malheur, malheur, malheur pour les habitants de la terre! quand on entendra les coups de trompette encore à venir des trois anges qui restent.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.13Je regardai et j’entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir ! »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.13Et je regardais et j’entendis un ange qui volait à travers le milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de trompette des trois anges qui doivent encore sonner!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.13et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.13Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.