×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.11

Apocalypse 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.11Et le nom de l’estoile est dit, Absynte: et la troisiéme partie des eaux devint absynte, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles estoyent devenuës ameres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.11Cette étoile s’appelait, Absinthe ; et la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.11Le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe ; un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.11et le nom de cette étoile est l’absinthe, et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et la plupart des hommes moururent sur les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe ; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et une multitude d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.11Et le nom de cette étoile est : « Absinthe », et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile est l’Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe ; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.11Le nom de cette étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.11Le nom de cette étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux fut changé en absinthe, et ces eaux firent périr un grand nombre d’hommes, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.11Le nom de cette étoile se dit : Absinthe : le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d’hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile se dit : Absinthe. Et le tiers des eaux tourna en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe ; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.11Le nom de l’étoile se dit : « L’absinthe. » Le tiers des eaux devient de l’absinthe, et beaucoup d’hommes meurent des eaux devenues amères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.11Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux se trouve changé en absinthe et beaucoup de gens meurent à cause de ces eaux devenues amères.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.11Le nom de cette étoile est « Absinthe ». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.11Et le nom de l’étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.11et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.11καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.