×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 5.3

Apocalypse 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 5.3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5.3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Segond 21

Apocalypse 5.3  Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 5.3  Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 5.3  Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre,
n’avait pouvoir d’ouvrir le livre ni d’y jeter les yeux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 5.3  Mais nul n’était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d’ouvrir le livre et de le lire.

Bible Annotée

Apocalypse 5.3  Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.

John Nelson Darby

Apocalypse 5.3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

David Martin

Apocalypse 5.3  Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.

Osterwald

Apocalypse 5.3  Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

Auguste Crampon

Apocalypse 5.3  Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 5.3  Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder.

André Chouraqui

Apocalypse 5.3  Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder.

Zadoc Kahn

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 5.3  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 5.3  But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.