×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 4.9

Apocalypse 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 4.9  Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 4.9  Et quand les êtres vivants rendront gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit à tout jamais,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4.9  Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Segond 21

Apocalypse 4.9  Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les êtres vivants présentent leur adoration, leur hommage et leur reconnaissance à celui qui siège sur le trône, à celui qui vit éternellement,

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les siècles des siècles,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles,

Bible Annotée

Apocalypse 4.9  Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,

John Nelson Darby

Apocalypse 4.9  Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

David Martin

Apocalypse 4.9  Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,

Osterwald

Apocalypse 4.9  Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Auguste Crampon

Apocalypse 4.9  Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 4.9  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles ;

André Chouraqui

Apocalypse 4.9  Et quand les Vivants donnent gloire, splendeur et merci à l’Assis sur le trône, le Vivant pour les pérennités de pérennités,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 4.9  καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !