×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.8

Apocalypse 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.8Je connois tes oeuvres: voici, je t’ai donné la porte ouverte devant toi, et nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, et tu as gardé ma Parole, et n’as point renoncé mon Nom.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.8Je connais vos œuvres : je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer ; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, et n’avez point renoncé mon nom.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.8Je connais tes œuvres : voici, je t’ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.8Je connais tes œuvres ; voici, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer ; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renié mon nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.8Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer ; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.8Je connais tes œuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.8«Je connais tes oeuvres: voici, j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l’ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.8Je sais tes oeuvres ; voici, j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.8Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer ; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.8Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que (cependant) tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.[3.8 J’ai posé ; littéralement, j’ai donné. Le verbe hébreu correspondant réunit ces deux significations.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.8Je connais tes oeuvres; voici, J’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n’as pas renié Mon nom.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.8Je connais tes oeuvres. J’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; parce que toi, qui as peu de force, tu as gardé ma parole et n’as point renié mon nom.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as point renié mon nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici : je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.8Je sais tes oeuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici, j’ai donné en face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.8Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.8Je connais tes œuvres; voici, j’ai placé devant toi une porte ouverte, et personne ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.8scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.8Οἶδά σου τὰ ἔργα — ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν — ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.