×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.5

Apocalypse 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 3.5  Ainsi le vainqueur se vêtira de vêtements blancs, je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 3.5  Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Segond 21

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3.5  Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 3.5  Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs ;
je n’effacerai pas son nom du livre de vie,
et j’en répondrai devant mon Père et devant ses anges.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera donc revêtu de blanc ; et son nom, je ne l’effacerai pas du livre de vie, mais j’en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.

Bible Annotée

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

David Martin

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.

Osterwald

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.5  Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

André Chouraqui

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.5  ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 3.5  All who are victorious will be clothed in white. I will never erase their names from the Book of Life, but I will announce before my Father and his angels that they are mine.