×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.5

Apocalypse 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera vestu de vestemens blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Pere, et devant ses Anges.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.5Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.5Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.5Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.5— «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.5Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n’« effacerai » pas son nom du « livre de vie », et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et Je n’effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.5Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.5Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.5Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie, et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.5Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.5Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.5Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.5qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.5ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.