Apocalypse 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera vestu de vestemens blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Pere, et devant ses Anges. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 3.5 | Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 3.5 | — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n’« effacerai » pas son nom du « livre de vie », et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et Je n’effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 3.5 | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie, et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 3.5 | Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 3.5 | Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 3.5 | qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 3.5 | ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |