×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.4

Apocalypse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.4Toutefois tu as quelque peu de personnes aussi à Sarde, qui n’ont point soüillé leurs vestemens, et qui chemineront avec moi en vestemens blancs: car ils en sont dignes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.4Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc, parce qu’ils en sont dignes.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.4[Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.4Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.4Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.4Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu’ils sont dignes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.4Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.4Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.4Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.4Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.4Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes.[3.4 Noms. Dans les énumérations, le mot nom se prend pour tête, individu, personne. Comparer à Actes des Apôtres, 1, 15, où la Vulgate elle-même a rendu par hommes le terme grec qui signifie noms.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.4Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.4Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.4Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements: elles marcheront avec moi en vêtements blancs; car elles en sont dignes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.4Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.4Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.4Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.4Mais tu as quelques noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.4Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.4J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.4Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.4Tu as quelques personnes même à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.4sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.4ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.