Apocalypse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.4 (LSG) | Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.4 (NEG) | Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.4 (S21) | Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes. | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.4 (LSGSN) | Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.4 (BAN) | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.4 (SAC) | Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc, parce qu’ils en sont dignes. | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 3.4 (MAR) | [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 3.4 (OST) | Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.4 (GBT) | Vous avez néanmoins à Sardes un petit nombre d’hommes qui n’ont point souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi revêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.4 (PGR) | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes. | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 3.4 (LAU) | Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu’ils sont dignes. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.4 (OLT) | Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.» | 
| Darby (1885) | Apocalypse 3.4 (DBY) | Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.4 (STA) | Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.4 (VIG) | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 3.4 (FIL) | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.4 (SYN) | Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs ; car elles en sont dignes. | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.4 (CRA) | Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.4 (BPC) | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.4 (AMI) | Tu as pourtant à Sardes quelques [fidèles] qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils viendront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 3.4 (VUL) | sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.4 (SWA) | Lakini unayo majina machache katika Sardi, watu wasioyatia mavazi yao uchafu. Nao watakwenda pamoja nami hali wamevaa mavazi meupe, kwa kuwa wamestahili. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.4 (SBLGNT) | ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. |