×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.17

Apocalypse 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.17Car tu dis, Je suis riche, et suis enrichi, et n’ai faute de rien: et tu ne connois point que tu es malheureux, et miserable, et pauvre, et aveugle, et nud.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.17Vous dites : Je suis riche, je suis comblé de biens, et je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.17Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.17Car tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.17En effet tu dis : je suis riche et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.17parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien{Ou de personne.} et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.17Tu dis: «Je suis riche, j’ai acquis de grands biens; je n’ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.17Tu te dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien », et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c’est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.17Car tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.17Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.17En effet, tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien. Et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle et nu!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.17Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.17Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.17Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.17Tu te dis: "Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien.” Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.17En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.17Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.17quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.17ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,