×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.16

Apocalypse 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche,
MARParce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
OSTAinsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
LAUAinsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;
OLTAinsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
DBYAinsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
STAmais, puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
BANAinsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.
FILMais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.
LSGAinsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
SYNAinsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
CRAAussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
BPCEtant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
JERAinsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
TRIAinsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
NEGAinsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
CHUPuisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche.
S21Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
KJFAinsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.