×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.16

Apocalypse 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.16C’est pourquoi dautant que tu es tiede, et que tu n’es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.16Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche,
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.16Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.16Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.16mais, puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.16Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.16Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.16Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.16Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.16Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.16Puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.16Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.16Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.16sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.16οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.