Apocalypse 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.1 (LSG) | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.1 (NEG) | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.1 (S21) | Puis il me montra le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.1 (LSGSN) | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.1 (BAN) | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.1 (SAC) | L’ange me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.1 (MAR) | Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.1 (OST) | Après cela, l’ange me fit voir un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.1 (GBT) | Il me montra un fleuve d’eau vive, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.1 (PGR) | Et il me montra un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.1 (LAU) | Et il me montra un fleuve pur de l’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.1 (OLT) | Et l’ange me montra le fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Darby (1885) | Apocalypse 22.1 (DBY) | Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.1 (STA) | Et l’ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.1 (VIG) | Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide (brillant) comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.1 (FIL) | Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.1 (SYN) | Puis, l’ange me montra le fleuve de l’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.1 (CRA) | Puis il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.1 (BPC) | Il me montra un fleuve d’eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.1 (AMI) | Puis l’ange me montra un fleuve d’eau vive, limpide comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.1 (VUL) | et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.1 (SWA) | Kisha akanionyesha mto wa maji ya uzima, wenye kung’aa kama bilauri, ukitoka katika kiti cha enzi cha Mungu, na cha Mwana-Kondoo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.1 (SBLGNT) | Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου |