×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.1

Apocalypse 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.1Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l’Agneau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.1L’ange me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.1Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.1Après cela, l’ange me fit voir un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve pur de l’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.1Et l’ange me montra le fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l’agneau.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.1Et l’ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide (brillant) comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.1Puis, l’ange me montra le fleuve de l’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.1Puis il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l’Agneau,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.1Il me montra un fleuve d’eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.1Il me montre un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.1Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.1Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.1Puis il me montra le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.1Et l’ange me montra une rivière pure d’eau de vie, claire comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.1et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.1Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου