Apocalypse 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 22.1 | Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 22.1 | L’ange me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 22.1 | Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 22.1 | Après cela, l’ange me fit voir un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve pur de l’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 22.1 | Et l’ange me montra le fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 22.1 | Et l’ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide (brillant) comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 22.1 | Puis, l’ange me montra le fleuve de l’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 22.1 | Puis il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 22.1 | Il me montra un fleuve d’eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 22.1 | Il me montre un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 22.1 | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 22.1 | Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 22.1 | Puis il me montra le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 22.1 | Et l’ange me montra une rivière pure d’eau de vie, claire comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 22.1 | et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 22.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 22.1 | Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου |