Apocalypse 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.8 | Mais aux timides, et aux incredules, et aux execrables, et aux meurtriers, et aux paillards, et aux empoisonneurs, et aux idolatres, et à tous menteurs, leur part sera en l’estang ardent de feu et de souphre, qui est la mort seconde. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.8 | Mais pour ce qui est des timides et des incrédules, des exécrables et des homicides, des fornicateurs et des empoisonneurs, des idolâtres et de tous les menteurs, leur partage sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre : ce qui est la seconde mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.8 | Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.8 | Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l’étang ardent de feu et de soufre ; ceci est la seconde mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.8 | mais quant aux lâches, et aux infidèles, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres et à tous les menteurs, ils auront en partage l’étang tout brûlant de feu et de soufre : ce qui est la seconde mort. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.8 | mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers{Ou les empoisonneurs.} et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre ; c’est la seconde mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux libertins, aux magiciens et à tous les menteurs, leur part sera dans l‘étang ardent de feu et de soufre: c’est la seconde mort.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.8 | Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.8 | Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c’est l’étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.8 | Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’étang ardent de feu et de soufre ; ce qui est la seconde mort. Et c’est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches (timides) et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques (fornicateurs), et aux magiciens (empoisonneurs), et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre : ce qui est la seconde mort. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.8 | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang ardent de feu et de soufre: c’est la seconde mort. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.8 | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’étang ardent de feu et de soufre : c’est la seconde mort. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l’Etang flambant de feu et de soufre, c’est-à-dire la seconde mort.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.8 | Quant aux peureux, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux sorciers, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.8 | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.8 | Mais pour les peureux, les sans-adhérence, les horribles, les tueurs, les putains, les sorciers, les idolâtres, tous les faussaires, leur part est dans le lac brûlant de feu et de soufre, qui est la mort, la seconde. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.8 | Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles: tous ceux qui vivent dans la fausseté, - leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.8 | Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs], aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre. C’est la seconde mort. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.8 | Mais les craintifs, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l’étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.8 | timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.8 | τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. |