×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.7

Apocalypse 21.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Segond 21

Apocalypse 21.7  Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

John Nelson Darby

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

David Martin

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

Ostervald

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Lausanne

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra héritera de toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils ;

Vigouroux

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.7  Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.7  Celui qui sera victorieux, possédera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Zadoc Kahn

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.7  ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.7  qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius