×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.7

Apocalypse 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.7Celui qui vaincra, heritera toutes choses: et je lui sera Dieu, et il me sera fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.7Celui qui sera victorieux, possédera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.7Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.7Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.7Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai leur Dieu et il sera pour Moi un fils ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.7Celui qui vaincra héritera de toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.7Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.7Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.7Le vainqueur possédera toutes ces choses : et « je serai son Dieu et il sera mon fils. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.7Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.7Celui qui vaincra possédera ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.7Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.7Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.7Celui qui vaincra, héritera ces choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.7Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.7Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.7Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.7Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.7Le vainqueur héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.7Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.7Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.7Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.7qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.7ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.