×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.5

Apocalypse 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.5Et celui qui estoit assis sur le trône, dit, Voici, je fais toutes choses nouvelles, Puis il me dit, Escris: car ces paroles sont veritables et certaines.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.5Alors celui qui était assis sur le trône, dit : Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi : Écrivez, que ces paroles sont très-certaines et très -véritables.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris ; car ces paroles sont véritables et certaines.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.5Et Celui qui est assis sur le trône dit : « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit : Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles ! Et il me dit : Écris, parce que{Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.5Et Celui qui était assis sur le trône dit : « Voilà que je renouvelle toutes choses. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont sûres et vraies » ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.5Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.5Alors celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.[21.5 Voir Isaïe, 43, 19 ; 2 Corinthiens, 5, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.5Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.5Celui qui était assis sur le trône dit: ô Je vais renouveler toutes choses. Puis il ajouta: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.5Et Celui qui était assis sur le trône, dit : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Écris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.5Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.5Et Celui qui est assis sur le trône dit : “Voici que je fais toutes choses nouvelles”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.5Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.5Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.5Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Écris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.5Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.5et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.5Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.