Apocalypse 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.5 | Et celui qui estoit assis sur le trône, dit, Voici, je fais toutes choses nouvelles, Puis il me dit, Escris: car ces paroles sont veritables et certaines. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.5 | Alors celui qui était assis sur le trône, dit : Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi : Écrivez, que ces paroles sont très-certaines et très -véritables. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris ; car ces paroles sont véritables et certaines. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.5 | Et Celui qui est assis sur le trône dit : « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit : Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles ! Et il me dit : Écris, parce que{Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.5 | Et Celui qui était assis sur le trône dit : « Voilà que je renouvelle toutes choses. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont sûres et vraies » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.5 | Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.5 | Alors celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.[21.5 Voir Isaïe, 43, 19 ; 2 Corinthiens, 5, 17.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.5 | Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : écris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.5 | Celui qui était assis sur le trône dit: ô Je vais renouveler toutes choses. Puis il ajouta: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.5 | Et Celui qui était assis sur le trône, dit : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Écris, car ces paroles sont sûres et véritables. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.5 | Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.5 | Et Celui qui est assis sur le trône dit : “Voici que je fais toutes choses nouvelles”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.5 | Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.5 | Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.5 | Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Écris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.5 | Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.5 | et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.5 | Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν. |