×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.5

Apocalypse 21.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 21.5  Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 21.5  Celui qui était assis sur le trône dit : De tout je fais du nouveau. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

Segond 21

Apocalypse 21.5  Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Écris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21.5  Alors celui qui siège sur le trône déclara : - Voici : je renouvelle toutes choses. Il ajouta : - Écris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 21.5  Et celui qui siège sur le trône dit :
Voici, je fais toutes choses nouvelles.
Puis il dit : Ecris : Ces paroles sont certaines et véridiques.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.5  Alors, Celui qui siège sur le trône déclara : "Voici, je fais l’univers nouveau." Puis il ajouta : "Écris : Ces paroles sont certaines et vraies."

Bible Annotée

Apocalypse 21.5  Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

John Nelson Darby

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.

David Martin

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

Osterwald

Apocalypse 21.5  Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris ; car ces paroles sont véritables et certaines.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.5  Et Celui qui était assis sur le trône, dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Et il ajouta : « Écris, car ces paroles sont sûres et véritables. »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.5  Alors celui qui était assis sur le trône, dit : Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi : Écrivez, que ces paroles sont très-certaines et très -véritables.

André Chouraqui

Apocalypse 21.5  Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.5  Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !