Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.4

Apocalypse 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 21.4 (LSG)Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Apocalypse 21.4 (NEG)Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Apocalypse 21.4 (S21)Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »
Apocalypse 21.4 (LSGSN) Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus , et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 21.4 (BAN)Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Les « autres versions »

Apocalypse 21.4 (SAC)Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.
Apocalypse 21.4 (MAR)Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Apocalypse 21.4 (OST)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Apocalypse 21.4 (GBT)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni douleur, parce que le premier état est passé.
Apocalypse 21.4 (PGR)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »
Apocalypse 21.4 (LAU)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.
Apocalypse 21.4 (OLT)Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
Apocalypse 21.4 (DBY)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Apocalypse 21.4 (STA)« et il essuiera toute larme de leurs yeux ; » et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu. »
Apocalypse 21.4 (VIG)et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).
Apocalypse 21.4 (FIL)et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.
Apocalypse 21.4 (SYN)Il essuiera toute larme de leurs yeux ; la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance ; car les premières choses auront disparu.
Apocalypse 21.4 (CRA)Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.?»
Apocalypse 21.4 (BPC)il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s’en sont allées.”
Apocalypse 21.4 (AMI)Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort ; il n’y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu.

Langues étrangères

Apocalypse 21.4 (VUL)et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt
Apocalypse 21.4 (SWA)Naye atafuta kila chozi katika macho yao, wala mauti haitakuwapo tena; wala maombolezo, wala kilio, wala maumivu hayatakuwapo tena; kwa kuwa mambo ya kwanza yamekwisha kupita.
Apocalypse 21.4 (SBLGNT)καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.