×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.4

Apocalypse 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.4Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus: et il n’y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choses sont passées.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.4Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.4« et il essuiera toute larme de leurs yeux ; » et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.4Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.4et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).[21.4 Voir Isaïe, 25, 8 ; Apocalypse, 7, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.4et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux; la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance; car les premières choses auront disparu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.4il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s’en sont allées.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.4Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.4Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.4Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.4Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n’y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.4et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.4καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.