×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.27

Apocalypse 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.27Il n’entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l’Agneau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.27Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.27Il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’abandonne à l’abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l’Agneau.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.27Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.27Et il n’entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l’abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’agneau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.27Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.27et il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’agneau.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.27Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.27et il n’y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’agneau.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.27Et il n’entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.27Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou (et) le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.27Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.27Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.27il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge, mais ceux- là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.27et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.27Il n’y pénétrera rien d’impur, ni personne qui pratique l’abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l’Agneau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.27Et jamais n’y entrera rien de souillé, ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.27Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.27Il n’y entrera jamais rien de profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été inscrits dans le volume de vie de l’agneau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.27Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.27Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.27Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’adonne à l’abomination ou au mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.27nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.27καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.