×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.2

Apocalypse 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.2Et moi Jean vis la sainte Cité, la Jerusalem nouvelle, descendant du ciel, de par Dieu, parée comme une espouse ornée pour son mari.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.2Et moi, Jean, je vis descendre du ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem qui venait de Dieu, étant parée comme une épouse qui s’est revêtue de ses riches ornements pour paraître devant son époux.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.2Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s’est ornée pour son mari.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.2Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s’est ornée pour son époux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.2Et je vis la ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s’est faite belle pour son mari,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.2Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de{Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.2Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.2Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.2Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d’auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.2Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. au milieu de la rue de la cité ; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.2Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.2Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.2Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.2Je vis aussi la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.2Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.2et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.2Et je vis la Ville, la [Ville] sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épousée parée pour son mari.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.2Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.2Et la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm, la nouvelle, je la vois. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms, prête comme une épouse parée pour son homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.2J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.2Je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son époux.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.2Et moi Jean je vis la sainte ville, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une mariée qui s’est ornée pour son époux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.2et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.2καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.