Apocalypse 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.18 (LSG) | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.18 (NEG) | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.18 (S21) | La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.18 (LSGSN) | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.18 (BAN) | Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d’or pur, semblable à un pur cristal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.18 (SAC) | Cette muraille était bâtie de jaspe, et la ville était d’un or pur, semblable à du verre très-clair. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.18 (MAR) | Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d’or pur, semblable à du verre fort transparent. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.18 (OST) | La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d’un or pur, semblable à un verre pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.18 (GBT) | Et la muraille était bâtie de pierre de jaspe ; mais la ville elle-même était d’un or pur semblable à du verre d’une grande pureté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.18 (PGR) | Et les matériaux de sa muraille étaient de jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du pur cristal. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.18 (LAU) | Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la ville, d’un or pur, semblable à du verre pur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.18 (OLT) | La muraille est construite en jaspe; la ville est d’un or pur semblable à du verre pur. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.18 (DBY) | Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.18 (STA) | Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d’un or pur semblable à un verre transparent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.18 (VIG) | La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d’un or pur, semblable à du verre pur (très clair). |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.18 (FIL) | La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d’un or pur, semblable à du verre pur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.18 (SYN) | La muraille était bâtie en jaspe, et la ville était d’un or pur, semblable à un pur cristal. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.18 (CRA) | La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d’un or pur, semblable à un pur cristal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.18 (BPC) | La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l’or pur, semblable à du pur cristal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.18 (AMI) | La muraille est construite en jaspe, et la ville est d’or pur, semblable à du pur cristal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.18 (VUL) | et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.18 (SWA) | Na majenzi ya ule ukuta wake yalikuwa ya yaspi, na mji ule ulikuwa wa dhahabu safi, mfano wa kioo safi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.18 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ· |