×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.17

Apocalypse 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.17Puis il mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, assavoir de l’Ange.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.17Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.17Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c’est-à-dire, de l’Ange.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.17Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.17Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est celle de l’ange.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.17Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.17Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.17Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.17Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c’est d’une mesure ordinaire que l’ange se servait).
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.17Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.17Il mesura aussi sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.[21.17 Qui est celle de l’ange ; qui est celle dont se servait l’ange pour mesurer. Saint Jean fait cette remarque pour indiquer que les coudées et les stades dont il est ici question ne diffèrent en rien de ceux que nous connaissons et que nous employons ordinairement. — La coudée avait 52 centimètres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.17Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’Ange.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.17Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.17Il mesura aussi la muraille: elle avait cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.17Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est aussi mesure d’ange.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.17Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.17Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.17Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.17Il mesure son rempart, cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle du messager.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.17Il mesura la muraille: 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.17Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.17Et il mesura sa muraille, cent quarante quatre coudées, mesure d’un homme, c’est-à-dire, de l’ange.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.17et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.17καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.