Apocalypse 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.17 | Puis il mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, assavoir de l’Ange. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.17 | Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.17 | Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c’est-à-dire, de l’Ange. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.17 | Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.17 | Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est celle de l’ange. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.17 | Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.17 | Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.17 | Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.17 | Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c’est d’une mesure ordinaire que l’ange se servait). |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.17 | Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.17 | Il mesura aussi sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.[21.17 Qui est celle de l’ange ; qui est celle dont se servait l’ange pour mesurer. Saint Jean fait cette remarque pour indiquer que les coudées et les stades dont il est ici question ne diffèrent en rien de ceux que nous connaissons et que nous employons ordinairement. — La coudée avait 52 centimètres.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.17 | Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’Ange. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.17 | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.17 | Il mesura aussi la muraille: elle avait cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.17 | Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est aussi mesure d’ange. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.17 | Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.17 | Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.17 | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.17 | Il mesure son rempart, cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle du messager. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.17 | Il mesura la muraille: 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.17 | Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.17 | Et il mesura sa muraille, cent quarante quatre coudées, mesure d’un homme, c’est-à-dire, de l’ange. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.17 | et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.17 | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |