×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.17

Apocalypse 21.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.17  Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.17  Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.

Segond 21

Apocalypse 21.17  Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 21.17  Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.

John Nelson Darby

Apocalypse 21.17  Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.

David Martin

Apocalypse 21.17  Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c’est-à-dire, de l’Ange.

Ostervald

Apocalypse 21.17  Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.

Lausanne

Apocalypse 21.17  Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.

Vigouroux

Apocalypse 21.17  Il mesura aussi sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.[21.17 Qui est celle de l’ange ; qui est celle dont se servait l’ange pour mesurer. Saint Jean fait cette remarque pour indiquer que les coudées et les stades dont il est ici question ne diffèrent en rien de ceux que nous connaissons et que nous employons ordinairement. — La coudée avait 52 centimètres.]

Auguste Crampon

Apocalypse 21.17  Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est aussi mesure d’ange.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.17  Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange.

Zadoc Kahn

Apocalypse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.17  καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.17  et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli