Apocalypse 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.17 (LSG) | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.17 (NEG) | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.17 (S21) | Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.17 (LSGSN) | Il mesura la muraille , et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.17 (BAN) | Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.17 (SAC) | Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.17 (MAR) | Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c’est-à-dire, de l’Ange. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.17 (OST) | Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.17 (GBT) | Il mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.17 (PGR) | Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est celle de l’ange. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.17 (LAU) | Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.17 (OLT) | Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.17 (DBY) | Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.17 (STA) | Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c’est d’une mesure ordinaire que l’ange se servait). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.17 (VIG) | Il mesura aussi sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.17 (FIL) | Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’Ange. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.17 (SYN) | Il mesura aussi la muraille : elle avait cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.17 (CRA) | Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est aussi mesure d’ange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.17 (BPC) | Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme qui est aussi mesure d’ange. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.17 (AMI) | Il en mesura aussi la muraille : cent quarante-quatre coudées, en mesure humaine qu’employait l’ange. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.17 (VUL) | et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.17 (SWA) | Akaupima ukuta wake, ukapata dhiraa mia na arobaini na nne, kwa kipimo cha kibinadamu, maana yake, cha malaika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.17 (SBLGNT) | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |