×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.15

Apocalypse 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.15Et celui qui parloit à moi avoit un roseau d’or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.15Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes et la muraille.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.15Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d’or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.15L’ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.15Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.15Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.15Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.15Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.15Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.15Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.15Celui qui parle avec moi a une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.15Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.15Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.15Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.15Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.15et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.15Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.