Apocalypse 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.15 | Et celui qui parloit à moi avoit un roseau d’or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes et la muraille. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.15 | Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d’or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.15 | L’ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.15 | Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.15 | Celui qui parle avec moi a une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.15 | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.15 | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.15 | et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.15 | Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. |