×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.1

Apocalypse 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.1Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre: car le premier ciel et la premiere terre s’en estoit allée, et la mer n’estoit plus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.1Après cela je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle : car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.1Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.1Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.1Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.1Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n’est plus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.1Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.1Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.1Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.1Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n’est plus. Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.1Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.[21.1 Voir Isaïe, 65, 17 ; 66, 22 ; 2 Pierre, 3, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.1Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.1Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.1Puis, je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.1Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.1Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.1Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.1Je vois le ciel nouveau et la terre neuve. Oui, le premier ciel, la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.1Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.1Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu; il n’y a plus de mer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.1Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.1Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.1et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.1Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.