×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.1

Apocalypse 21.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.1  Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.1  Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

Segond 21

Apocalypse 21.1  Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 21.1  Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n’est plus. Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau,

John Nelson Darby

Apocalypse 21.1  Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.

David Martin

Apocalypse 21.1  Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

Ostervald

Apocalypse 21.1  Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

Lausanne

Apocalypse 21.1  Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n’est plus.

Vigouroux

Apocalypse 21.1  Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.[21.1 Voir Isaïe, 65, 17 ; 66, 22 ; 2 Pierre, 3, 13.]

Auguste Crampon

Apocalypse 21.1  Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.1  Après cela je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle : car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

Zadoc Kahn

Apocalypse 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.1  Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.1  et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est