Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.1

Apocalypse 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 21.1 (LSG)Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (NEG)Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (S21)Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus.
Apocalypse 21.1 (LSGSN)Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu , et la mer n’était plus .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 21.1 (BAN)Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n’est plus. Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau,

Les « autres versions »

Apocalypse 21.1 (SAC)Après cela je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle : car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (MAR)Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (OST)Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (GBT) Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle. Car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (PGR)Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer.
Apocalypse 21.1 (LAU)Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n’est plus.
Apocalypse 21.1 (OLT)Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
Apocalypse 21.1 (DBY)Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Apocalypse 21.1 (STA)Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
Apocalypse 21.1 (VIG)Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
Apocalypse 21.1 (FIL)Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
Apocalypse 21.1 (SYN)Puis, je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
Apocalypse 21.1 (CRA)Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.
Apocalypse 21.1 (BPC)Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus ;
Apocalypse 21.1 (AMI)Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et désormais la mer n’existe plus.

Langues étrangères

Apocalypse 21.1 (VUL)et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est
Apocalypse 21.1 (SWA)Kisha nikaona mbingu mpya na nchi mpya; kwa maana mbingu za kwanza na nchi ya kwanza zimekwisha kupita, wala hapana bahari tena.
Apocalypse 21.1 (SBLGNT)Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.