×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.16

Apocalypse 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
MARRepens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
OSTRepens-toi donc ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRepens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.
LAUConvertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
OLTRepens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.»
DBYRepens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
STARepens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
BANRepens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGFais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
FILFais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l’épée de Ma bouche.
LSGRepens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
SYNRepens-toi donc ; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
CRARepens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
BPCRepens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l’épée de ma bouche.
TRIRepens-toi donc ; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
NEGRepens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
CHUFais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche.
S21Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
KJFRepens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimiliter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.