×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.16

Apocalypse 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc, sinon je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.16  Change donc radicalement ; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Segond 21

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.16  Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc.
Sinon je viens à toi bientôt,
et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.16  Allons ! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l’épée de ma bouche.

Bible Annotée

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

David Martin

Apocalypse 2.16  Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

Osterwald

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.16  Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.16  Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

André Chouraqui

Apocalypse 2.16  Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.16  μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.16  Repent, or I will come to you suddenly and fight against them with the sword of my mouth.