×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.22

Apocalypse 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 18.22Et la voix des joüeurs de harpe, et des musiciens, et des joüeurs de haut-bois, et des sonneurs de trompette, ne sera plus oüie en toi: et tout ouvrier, de quelque mestier que ce soit, ne sera plus trouvé en moi: et le bruit de la meule ne sera plus oüi en toi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, ni celle des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, et on n’y entendra plus le bruit de la meule.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 18.22Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi ; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule n’y sera plus entendu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi ; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi ; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 18.22et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 18.22On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n’y trouvera plus d’artisan d’aucun métier; on n’y entendra plus le bruit de la meule;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs ; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 18.22Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi;
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 18.22Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 18.22On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n’y trouvera plus aucun artisan d’un métier quelconque; et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 18.22En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 18.22La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d’artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez toi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 18.22Et le chant des citharistes, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 18.22Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 18.22La voix des joueurs de cithare, des musiciens, des flûtistes, des joueurs de shophar, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. Tout artisan de tout art, non, il ne se trouvera chez toi plus jamais. La voix de la meule, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 18.22On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 18.22On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y entendra plus le bruit de la meule.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 18.22Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 18.22et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 18.22καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,