×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 15.1

Apocalypse 15.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable ; sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières, car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 15.1  Alors je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant ; sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car c’est par eux que s’accomplit la colère de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.

Segond 21

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe grandiose qui me remplit d’étonnement : sept anges portant sept fléaux, les sept derniers par lesquels se manifeste la colère de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 15.1  Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux :
Sept anges tenaient sept fléaux,
les derniers, car en eux s’accomplit la colère de Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux : sept Anges, portant sept fléaux, les derniers puisqu’ils doivent consommer la colère de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 15.1  Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières ; car c’est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.

John Nelson Darby

Apocalypse 15.1  Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.

David Martin

Apocalypse 15.1  Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.

Osterwald

Apocalypse 15.1  Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable : sept anges qui tenaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 15.1  Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 15.1  Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.

André Chouraqui

Apocalypse 15.1  Je vois un autre signe au ciel, grand, merveilleux : des messagers, sept, avec des plaies, sept, les dernières, parce qu’en elles elle s’achève, l’écume d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 15.1  Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 15.1  Then I saw in heaven another significant event, and it was great and marvelous. Seven angels were holding the seven last plagues, which would bring God's wrath to completion.