×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.20

Apocalypse 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille six cents stades.
MAREt la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu’aux freins des chevaux dans [l’étendue] de mille six cents stades.
OSTEt la cuve fut foulée hors de la ville ; et il sortit de la cuve du sang jusqu’aux mors des chevaux sur l’espace de mille six cents stades.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades.
LAUEt la cuve fut foulée hors de la ville ; et il sortit du sang de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
OLTon foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
DBYEt la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
STAEt la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu’à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
BANEt la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu’aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
FILEt la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
LSGEt la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
SYNLa cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu’aux freins des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
CRALa cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
BPCLa cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades.
TRIEt la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades.
NEGLa cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
CHULe pressoir est foulà hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux.
S21Le raisin fut écrasé dans la cuve à l’extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres.
KJFEt la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu’aux mors des chevaux sur l’espace de mille six cents stades.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.