Les « Louis Segond » |
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.9 (LSG) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.9 (NEG) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.9 (S21) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.9 (LSGSN) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
Les Bibles d'étude |
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.9 (BAN) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
Les « autres versions » |
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.9 (SAC) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 13.9 (MAR) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 13.9 (OST) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.9 (GBT) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.9 (PGR) | Si quelqu’un a une oreille, qu’il entende : |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 13.9 (LAU) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.9 (OLT) | Que celui qui a des oreilles entende. |
| Darby (1885) | Apocalypse 13.9 (DBY) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.9 (STA) | Que celui qui a des oreilles entende ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.9 (VIG) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 13.9 (FIL) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.9 (SYN) | Que celui qui a des oreilles, entende !… |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.9 (CRA) | Que celui qui a des oreilles entende ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.9 (BPC) | Que celui qui a des oreilles entende ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.9 (AMI) | Qui a des oreilles, qu’il entende ! |
Langues étrangères |
| Vulgate (1592) | Apocalypse 13.9 (VUL) | si quis habet aurem audiat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.9 (SWA) | Mtu akiwa na sikio na asikie. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.9 (SBLGNT) | Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω. |